Омар Хайям - выдающийся персидский математик и астроном, поэт и философ XI века. Его мудрые, полные юмора, лукавства и дерзости четверостишия - рубай - философские размышления о смысле жизни, о незащищенности человека перед беспощадным роком и быстротечным временем, о вечном очаровании бытия и всего необъятного мира, поэтические раздумья о любви и дружбе, красоте и наслаждении, вине и веселье. Ироничное спокойствие все постигшего мудреца соседствует у Хайяма с отчаянной дерзостью бунтаря,...
В аудиокниге собраны лучшие высказывания великого персидского мыслителя Омара Хайяма. Он был известен как философ, астроном, математик и физик, и его рубаи прославляют любовь, красоту и различные аспекты жизни. В книге представлены лучшие афоризмы поэта в классических переводах, отличающиеся выразительностью, художественностью, элегическим чувством и иногда остроумием. Эти четверостишия до сих пор пользуются популярностью как на Востоке, так и на Западе, и придают силы в трудные моменты,...
Омар Хайям – особое имя в истории человека. Особая ступень этой истории. не той истории, которую излагают по годам, столетиям, эпохам и периодам. Омар Хайям – особая ступень в истории человека как явления. Ступень последняя, дальше которой не только никто не шагнул и не заглянул, но дальше которой невозможно шагнуть и заглянуть. Стихи Омара Хайяма написаны в форме рубаи – особого персидского четверостишия, ведущего происхождение от народной поэзии. В каждом таком четверостишии заключены мудрая...
Эта книга собрала на своих страницах произведения лучших юмористов последней трети ХХ века. Все они отмечены лауреатством "Клуба 12 стульев", когда-то разместившегося на 16-й полосе "Литературной газеты" и представлявшего единственную страну смеха в те совсем невеселые годы. Имена М. Жванецкого, М. Задорнова, С. Альтова, Г. Горина и многих других говорят сами за себя. От Релизера : Добрый Старый Советский Ламповый Юмор. Ностальгируйте !!! Есть некоторые искажения голоса в небольшом...
Рубаи Омара Хайяма — это литературная ценность, которая остается популярной тысячилетиями. В этих своеобразных четверостишиях провозглашается свобода личности, независимость ее от Бога и царя, автор осуждает лицемерие и ханжество. Здесь глубочайшая мудрость, искрометное веселье и удивительное жизнелюбие.
«Рубаи, касыды, газели» — это поэтический сборник величайших представителей ирано-таджикской поэзии классического периода (X — XV вв.) — создателя знаменитых рубаи Омара Хайяма (1048 – 1123) и создателей газелей и касыд Джелал ад-Дина Руми (1207 – 1273) и Муслихиддина Саади (1203 – 1292). Представленные здесь произведения — это лучшие образцы ирано-таджикской поэзии, которая обладала к VII веку богатым литературным наследием на древних и среднеиранских языках. Уходящая корнями в глубины...
Музыкально-поэтическая композиция по стихам Омара Хайяма (пер. Г. Плисецкий, Н. Стрижков). Омар Хайям, как и другие поэты-суфии, использовал метафоры и изображал привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. А людям, которые привыкли пить вино, чтобы забыть о своих печалях и трудностях жизни, он предлагает нектар просветления и божественный экстаз, которые позволяют человеку навсегда избавиться от всех скорбей. Его восхваления вина и любви...
Рубаи * «Откуда мы пришли...» * «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...» * «Запрет вина...» * «Пускай ты прожил жизнь...» * «Блуднице шейх сказал...» * «Мудрец приснился мне...» * «Если мельницу, баню...» * «Океан, состоящий из капель, велик...» * «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» * «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...» * «Смерти я не страшусь...» * «В этом мире на каждом шагу западня...» * «Трясу надежды ветвь...»Исполняет: Я. Смоленский * «Лепящий черепа...»...
Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий. Доп. информация: Перевод: Юлий Аранов
«Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском...
Рубаи * «Откуда мы пришли...» * «День завтрашний, увы, сокрыт от наших глаз...» * «Запрет вина...» * «Пускай ты прожил жизнь...» * «Блуднице шейх сказал...» * «Мудрец приснился мне...» * «Если мельницу, баню...» * «Океан, состоящий из капель, велик...» * «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» * «Знаний сердце мое никогда не чуждалось...» * «Смерти я не страшусь...» * «В этом мире на каждом шагу западня...» * «Трясу надежды ветвь...» Исполняет: Яков Смоленский * «Лепящий черепа...» * «Кувшин...