Этот случай также произошёл в Пуяне. Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца», вспомнят, что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло, а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн. Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в отсутствие судьи Ди: он отправился в У-и, чтобы обсудить с коллегой Пэном вопрос, касающийся обоих округов. Судья уехал из Пуяна три дня назад и взял с собой советника Хуна и Дао Ганя, оставив суд на...
Дела о двойном убийстве, о странном трупе и отравленной новобрачной иначе как китайскими головоломками не назвать. Но именно такие непостижимо запутанные преступления раскрывает мудрый судья Ди. В аудиокниге представлены ранее не озвученные рассказы о расследованиях незабвенного китайского Шерлока Холмса — судьи Ди.
Убийство молодой жены уездного правителя, подозрительное самоубийство преуспевающего торговца, мошеннические проделки его компаньона… Только вмешательство проницательного и справедливого судьи Ди Жэньчжи позволит вывести виновных на чистую воду.
«Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Роберт Ван Гулик «Монастырь с привидениями». Роман, 1961г. Перевод с английского: А. Кабанов. Время: 5ч.43м.
Читает Валерия Лебедева. Другие названия: The Haunted Monastery, Ночь в монастыре с привидениями.
Загадочная гибель трех паломниц,
убийство мудрого настоятеля,
покушение на благочестивую девушку —
в этих драматических событиях, происходящих в стенах даосского монастыря
может разобраться только проницательный и неподкупный судья Ди
Роберт Ван Гулик «Пять благоприятных облаков». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 45 минут. Другие названия: Five Auspicious Clouds. Местом действия этого рассказа является Ланьфань. Как правило, время службы наместника в округе ограничивалось тремя годами. Но в конце 674 года судья Ди находился на своём посту в Ланьфани уже четыре года, а вестей из столицы всё не было. Это рассказ о том, что случилось в последний...
Роберт Ван Гулик «Канцелярская тесьма». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 58 минут. Другие названия: The Red Tape Murders; Канцелярское убийство. Прибрежный округ Пэнлай, где судья Ди начал свою государственную службу, совместно управлялся судьёй, как высшим местным гражданским чиновником, и командующим расквартированными здесь частями имперской армии. Пределы их компетенции были определены достаточно чётко; гражданские...
Роберт Ван Гулик «Он приходил с дождём». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 1 час 10 минут. Другие названия: He Came with the Rain. Действие этого рассказа также разворачивается в Пэнлае, примерно через полгода. За это время в Пэнлай приехали две жены судьи Ди с детьми и разместились в служебных покоях, на задах судебного подворья. Чуть позже к ним присоединилась барышня Цзао. В пятнадцатой главе повести «Золото...
Роберт Ван Гулик «Убийство среди лотосов». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 49 минут. Другие названия: The Murder on the Lotus Pond. Этот случай произошёл в 667 году от Рождества Христова в Ханьюани, древнем маленьком городке, построенном на берегу озера недалеко от столицы. Здесь судье Ди предстоит распутать убийство пожилого поэта, который жил отшельником в своём скромном имении за Ивовым кварталом — пристанищем...
Роберт Ван Гулик «Два бедняка». Роман, 1960 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 49 минут. Другие названия: The Two Beggars; Два бродяги. Данная история объясняет, почему судья Ди опоздал на семейный обед во время праздника Бумажных Фонариков. Это событие является завершением продолжительного празднования Нового года; вечером, когда семья собирается на обед, женщины гадают, что ждёт их в наступившем году. Место действия рассказа — город...
Роберт Ван Гулик «Другой меч». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 59 минут. Другие названия: The Wrong Sword. Этот случай также произошёл в Пуяне. Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца» (3.1), вспомнят, что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло, а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн. Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в...
Роберт Ван Гулик «Царственные гробы». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Валентин Аксентюк. Время звучания: 54 минуты. Другие названия: The Coffins of the Emperor. События, описанные в этом рассказе, произошли, когда судья Ди занимал свой четвёртый пост в качестве наместника, на этот раз в Ланьфане, отдалённом округе на западной границе могущественной империи правящей династии Тан. Здесь, приступая к своим обязанностям, он встретился со значительными...
Роберт Ван Гулик «Новогоднее убийство». Рассказ, 1967 год. Перевод с английского: Е. Волковыский. Читает Ирина Воробьева. Время звучания: 25 минут. Другие названия: Murder on New Year's Eve; Убийство в новогоднюю ночь. Местом действия этого рассказа также является Ланьфань. Как правило, время службы наместника в округе ограничивалось тремя годами. Но в конце 674 года судья Ди находился на своём посту в Ланьфани уже четыре года, а вестей из столицы всё не было. Это рассказ о том, что...
Роберт Ван Гулик «Убийства на горном озере». Роман, 1960 год. Перевод с английского: И. Мансуров. Читает Валентин Аксентюк. Время звучания: 9 часов 27 минут. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийство в цветочной лодке; Тайна нефритовой доски. Во время праздника, на котором присутствовали знаменитый судья Ди и четыре влиятельных горожанина, была убита танцовщица Цветок Миндаля. Незадолго до убийства она успела сообщить судье, что владеет важными сведениями о заговоре. ...
Роберт Ван Гулик «Призрак в храме». Роман, 1966 год. Перевод с английского: И. Мансуров.
Читает Наталья Карпунина. Время звучания: 6 часов 42 минут.
Другие названия: The Phantom of the Temple; Призрак Храма Багровых Туч.
Похищение неизвестными большой партии золотых слитков,
двойное убийство в стенах старого храма,
таинственное исчезновение молодой девушки…
Только судья Ди Жэньчжи, известный своей незаурядной проницательностью,
может пролить свет на эти загадочные события.
Роберт Ван Гулик «Поэты и убийцы». Роман, 1967 год. Перевод с английского: А. Кабанов, М. Соловьева.
Читает Владимир Сушков. Время звучания: 6 часов 55 минут.
Другие названия: Poets and Murder; Поэты и убийство; Поэты и убийца.
В захватывающей повести, посвященной Шерлоку Холмсу Китая — судье Ди,
ее автор Роберт ван Гулик, как всегда, мастерски передает дух того времени
и ткет замечательное детективное полотно, от которого невозможно оторваться.
Роберт Ван Гулик «Смертоносные гвозди». Роман, 1961 год. Перевод с английского: В. Полосин. Читает Михаил Поздняков. Время звучания: 9 часов 18 минут. Другие названия: The Chinese Nail Murders; Гвозди, несущие смерть; Убийство по-китайски: смертоносные гвозди; Убийства гвоздями. Судье Ди, «Шерлоку Холмсу Древнего Китая», предстоит разгадать три загадки: кто обезглавил молодую женщину, кто отравил выдающегося борца и кто свел в могилу торговца тканями? Чтобы это сделать, судья Ди...
Роберт Ван Гулик «Пейзаж с ивами». Роман, 1965 год. Перевод с английского: А. Кабанов.
Читает Валерия Лебедева. Время звучания: 7 часов 20 минут.
Другие названия: The Willow Pattern; Белая ваза с синим рисунком.
В «Пейзаже с ивами» судья Ди сталкивается с дополнительной сложностью.
Город охвачен эпидемией чумы.
Среди трупов, которыми завалены улицы, среди скрывающихся за черными капюшонами трупоносов
искать преступника особенно тяжело.