Иван Тургенев - Степной король Лир

Степной король Лир


Год: 2008
Длительность: 3 часа 9 минут

Радиосериал в 15 сериях. Режиссер-постановщик: Максим Осипов Композитор и саундпродюсер: Андрей Попов Продюсер: Ольга Хмелева
Шекспир, его герои были постоянной темой бесед в литературных кружках 40-50-х годов.
«Король Лир» во второй половине XIX века являлся одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Особенно, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека.
Тургенев еще в юности перевел «Короля Лира». К сожалению, текст этого перевода не сохранился.

Действие повести «Степной король Лир» развертывается в родных писателю местах.
Обитатели Спасского, мать писателя и ее окружение (соседи, приживалы, дворовые, крепостные крестьяне) стали прототипами героев произведения. Некоторые детали повести заимствованы из жизни друзей и собственного опыта писателя.

Критики и некоторые писатели очень холодно отнеслись к повести Тургенева.
Гончаров, например, недоумевал: зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры? Можно ли так издеваться над трагическою, колоссальною фигурою короля Лира и ставить это имя ярлыком над шутовскою фигурою грязного и глупого захолустника, замечательного только тем, что он «чревом сдвигает с места бильярд», «съедает три горшка каши» и «издает скверный запах»! Можно ли дошутиться до того, чтобы перенести великий урок, данный человечеству в Лире, на эту кучу грязи!
Гончарова отталкивала грубость повести Тургенева, преувеличенное внимание к быту. Однако читатели с огромным вниманием и интересом встретили повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Степной король Лир». Уже в конце XIX века она была переведена на немецкий, французский, польский, чешский, датский и английские языки.
Доп. информация: Продолжительность 3h 9m 40s. Запись с радио

Доступен ознакомительный фрагмент

Получить полную версию