Перевод с английского.
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег.
Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Детективный дуэт Томми и Таппенс Бересфорд возвращается к расследованиям. Их ожидают множество увлекательных и шутливых приключений. Каждая глава этой ироничной детективной книги является пародией на истории о самых известных сыщиках в литературе.
Перевод с английского. Другие названия: Partners in Crime; Соучастники. Бывший агент британской разведки Томас Бересфорд ведет в отставке размеренную жизнь. Но его боевая соратница (и по совместительству — любимая супруга) Таппенс с каждым днем все больше скучает по ловле шпионов. Ведь она была правой рукой мужа в чертовски опасных расследованиях! И вот судьба преподносит им сюрприз — бывший начальник Томаса предлагает Бересфордам возглавить Международное детективное агентство... ...
Перевод с английского.
Сыщики-любители Томми и Таппенс решают едва ли не самую сложную в их жизни задачу.
В затерянном на пустынном побережье Англии пансионе, где обитают старушки, отставные полковники да старые девы, затаились и готовятся к активным действиям против Англии нацистские шпионы.
Условно их называют «Икс» и «Игрек».
Кто они?
Как они выглядят?
Как их вычислить?
Сложнейшая головоломка дополняется опасными и непредсказуемыми приключениями…
Почтенная чета Бересфордов – некогда неуемные искатели приключений Томми и Таппенс – посещает родственницу в доме престарелых. Там Таппенс случайно знакомится с одной странной старушкой, которая рассказывала всем подряд о зловещих убийствах, отравлениях и черной магии. А вскоре Бересфорды узнают о том, что эта старушка внезапно – и совершенно бесследно – исчезла из богоугодного заведения. И неугомонная Таппенс отправляется на ее поиски, несмотря на свой уже солидный возраст, – ибо чутье...
Томми и Таппенс Бересфорды получили в наследство старый сельский дом. Вместе с недвижимостью они стали владельцами и кое-каких интересных безделиц, в частности неплохого собрания старинных фолиантов. Разбираясь в этой библиотеке, Таппенс обратила внимание на слова, подчёркнутые на странице одной из книг. Соединение подчёркнутых слов составило фразу, от которой замерло сердце: Мери Джордан умерла не естественной смертью...
В семье Бересфордов, как, впрочем, и мисс Марпл, и Эркюль Пуаро, обожают заниматься расследованиями - в свободное от домашних дел время.
Кто мог подумать, что в книге "Черная стрела" Крошка найдет столь странные послания?!