1. Восхождение Минны Нордстром, цикл «Мистер Муллинер» 7. Перевод на русский: И. Гурова (Восхождение Минны Нордстром) Как кинозвёзды становятся звёздами? Обычная горничная Вера Пребл мечтала стать знаменитой кинозвездой, уже придумала себе красивый псевдоним - Минна Нордстром и дело оставалось за малым: пробиться на киностудию, чтобы получить первую в её жизни роль. Иногда мечты сбываются. У самых предприимчивых, изобретательных и настойчивых. 2. Голливудские робинзоны, цикл «Мистер...
Перевод на русский: Н. Трауберг (Волна преступлений в Бландингском замке).
Руперт Бакстер возвращается в Бландинг в качестве гувернёра для внука лорда Эмсворта, Джорджа. Он не подозревает, какие беды навлекает на себя, когда в замке из рук в руки передаётся духовое ружье мальчика, а желание пошалить возникает даже у взрослых.
Перевод на русский: Н. Трауберг (Полная луна).
В Бландинге снова кипят страсти: одну племянницу прячут от жениха кабатчика, другую мечтают выдать замуж за миллионера, которого в замок привёз Фредди Трипвуд, вернувшийся из Америки; лорд Эмсворт мечтает увековечить красоту форм Императрицы в портрете, а его брат Галахад пытается помочь влюблённым сердцам.
Перевод на русский: Н. Трауберг (Дядя Динамит).
Приключения начинаются, когда леди Джейн уплывает в Вест-Индию, а проводивший жену пятый граф Икенхемский, возвращаясь домой, знакомится в поезде с Биллом Окшотом, живущим по соседству.
Перевод на русский: Н. Трауберг (Время пить коктейли).
Пятый граф Икенхемский весьма оригинальным способом подтолкнул двоюродного брата своей жены, Раймонда Бастабла, написать книгу о непристойной молодёжи, произведшей небывалый фурор.
«Книга – источник знаний», «Книга – лучший подарок», «Комната без книг подобна телу без души» - какими только эпитетами и сравнениями не наделяли этот сшитый бумажный брусок! Собственно, он и сам видоизменился довольно сильно как по форме (книги цифровые и, прости господи, аудио!), так и по содержанию. Или нет? Или человечество по-прежнему волнуют те же извечные темы: жизнь, смерть, любовь, добро и зло? А что на счёт самих книг? В очередном Погружении исследуем эту тему. Сборник: 1. Книга —...
Перевод на русский: А. Притыкина, Д. Притыкин (Не на того напал).
Харрисон, ученик младших классов колледжа Святого Августина, при посадке в экспресс совершенно не волновался, ведь его друг Мейлс занял и держит для него место в купе, но каково же было его удивление, когда последнее место в купе занял какой-то новичок, и пусть Харрисон сел не в то купе — он отомстит…
Между неразлучными Бертрамом Вустером и Дживсом пробежала черная кошка, а точнее – белый клубный пиджак с золотыми пуговицами, ставший причиной размолвки и тайного соперничества юного джентльмена и его слуги. Уязвленный Берти стремится доказать всем, что он куда изобретательнее и умнее прославленного Дживса, а потому берется примирить рассорившихся влюбленных и устроить судьбу школьного друга… Кто же одержит победу в этом нешуточном противостоянии гигантов мысли?
Перевод на русский: И. Бернштейн (На выручку юному Гасси, Спасение Гасси). Другие названия: Спасение Гасси / Extricating Young Gussie. Ваш кузен Огастус Мэннеринг-Фиппс, а попросту Гасси, в далекой Америке отбился от рук настолько, что намерен связать себя узами брака с артисткой варьете? А заодно — предать фамильную честь, подавшись в комедианты за тридцать пять монет в неделю? Кто же останется равнодушным к такому? Только не вы, Бертрам Уилберфорс Вустер. Как подобает любящему...
П. Г. Вудхауз «Тётки — не джентльмены». Роман, 1974 год. Перевод с английского: Н. Васильева. Читает Sibiryak. Длительность: 05:53:00. Берти Вустер, будучи истинным английским джентльменом и рыцарем в душе, не в силах отказать своей тетушке, которая ради выигрыша на скачках готова пойти на маленькое преступление. Трудно ему отказаться и от помолвки с девицей, которая хочет отучить Берти от курения, выпивки и членства в клубе «Трутни». В довершение всех бед, в тот краткий момент времени...
А ведь призраки не всегда обитают в старых готических особняках. Доподлинно известно, что они не столь прихотливы к жилищным условиям и могут обитать где угодно: в доходных домах, музеях, кинотеатрах и даже... в автодорожных трейлерах. Призраки бывают разными. Одни безобидны и милы, другие - злы и опасны. Одни пугают до полусмерти, другие - приходят на помощь в трудную минуту. Иногда призраком оказывается подделка злых шутников, а иногда - лишь плод нашей разыгравшейся фантазии. Однако одно...
П. Г. Вудхауз. «Радость поутру». Роман, 1946 год. Перевод с английского: И. Бернштейн. Читает Вячеслав Герасимов. Длительность: 10:30:00. «Радость поутру» — блистательный, полный искрометного юмора роман Вудхауса. Дживс и Вустер вынуждены ненадолго поселиться в деревушке, расположенной в непосредственной близости от дома внушающей ужас Агаты — тети Берти Вустера. К счастью, тетушка уехала, но в усадьбе проживает Флоренс Крэй, которая поставила перед собой задачу сделать из Берти серьезного...
П. Г. Вудхауз «Кодекс Вустеров» (Кодекс Вустеров / The Code of the Woosters). Роман, 1938 год. Перевод с английского: Е. Ратникова, Н. Якутик. Читает Ирина Ерисанова. Длительность: 07:51:00. Герой романов классика английского юмора Вудхауза — Берти Вустер — разгильдяй, пустозвон, мотылек, неумеха, у него всегда получается "… хотели как лучше, а получилось как всегда". Тетушка Далия очень хочет заиметь для своей коллекции серебряный молочник в форме коровы, который увы дороговато стоит у...
П. Г. Вудхауз «Держим удар, Дживс!». Роман, 1963 год. Перевод с английского: И. Шевченко. Читает DrLutz. Длительность: 06:30:00. Молодой аристократ Берти Вустер словно бы наделен даром притягивать к себе всевозможные неприятности. И если бы рядом не было верного и мудрого камердинера Дживса, неизвестно, сумел бы он выбраться из всех тех переделок, в которые умудряется попасть. Снисходительности Дживса нет предела, но кое-что он не может простить своему хозяину. Например, голубую тирольскую...
П. Г. Вудхауз. «Не позвать ли нам Дживса?». Роман, 1953 год. Перевод с английского: И. Бернштейн. Читает Вячеслав Герасимов. Длительность: 07:19:00. Самый известный, самый популярный, самый любимый читателями всего мира вот уже много десятилетий британский юмористический цикл. Цикл, каждое из произведений которого, будь оно романом, повестью или рассказом — настоящий эталон неподражаемого английского юмора. Снова и снова непутевый, но обаятельный шалопай-аристократ Берти Вустер попадает в...
Перевод на русский: Н. Трауберг (Кошки, кошки!).
Фредди Виджен регулярно влюбляется в милых барышень, но так же регулярно, по разным причинам, их утрачивает. В случае с Делией Прендерби такой причиной оказались кошки и собаки, живущие в поместье её отца — сэра Мортимера...
Скрипящий под ногами снег, запах хвои и мандаринов, рождественские гуляния и святочные гадания, гирлянды, шампанское, подарки, мишура и… ожидание чуда, повод для перемен и надежд. Новогодний выпуск собрал двенадцать историй двенадцати авторов в исполнении двенадцати чтецов. Какая из них тронет вас глубже? Погружаемся в праздничное настроение, в интригу и юмор, в размышления о минувшем и грядущем… Содержание: 1. Дживз и веселый дух Рождества [читает Иван Савоськин] Автор: П.Г....
«Глубина. Погружение 3-е». Выпуск посвящён кошкам. Опубликован 2 мая 2018 г. Кошки. Загадочные, очаровательные, наглые, мистические, ласковые и непостижимые. В этом выпуске вы узнаете о том, чем чреваты кошачьи обиды, сколь спасительно, а иной раз губительно присутствие кошек рядом с человеком, каким образом кошки могут влиять на судьбы обыкновенных людей, а также как люди могут повлиять на судьбы необыкновенных кошек. В общем, кошки такие кошки, вы же сами понимаете. Мур-мяу,...